Historia ludności ewangelickiej · Akt III

Mowa wiary

W Smołdzinie pastor tłumaczył Katechizm Lutra na kaszubski. W Gdańsku, jeszcze w 1855 roku, ostatni polski kaznodzieja głosił kazania przy kościele Świętej Trójcy. Luteranie Pomorza modlili się w językach, które historia skreśliła — ale które zostawiły po sobie druki, rękopisy i imiona.
Czas czytania ~7 min

Kiedy Marcin Luter pisał swój Mały Katechizm w 1529 roku, napisał go po niemiecku. Ale jednym z jego wielkich założeń reformatorskich było to, że każdy człowiek powinien słyszeć Słowo Boże w swoim własnym języku — w języku domu, kołyski, codziennej rozmowy. Ta zasada, prosta w teorii, miała na Pomorzu nieoczekiwane konsekwencje.

Konsekwencje te miały imiona, daty i tytuły ksiąg.

✦ ✦ ✦

Szymon Krofey był pastorem parafii w Bytowie, gdy w roku 1586 wydał w gdańskiej drukarni Jakuba Rhode swój kancjonał. Pełny tytuł brzmiał po staropolsku: Duchowne piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow. Był to zbiór pieśni reformacyjnych przełożonych na język kaszubski — i był to, jak oceniali późniejsi badacze, pierwszy drukowany zabytek piśmiennictwa kaszubskiego w ogóle.1

Zrozumieć znaczenie tej daty trzeba w kontekście: pismo kaszubskie zrodziło się w Kościele luterańskim. Nie jako protest polityczny, nie jako manifest narodowy w nowoczesnym sensie — ale jako pastoralna konieczność. Krofey pisał dla wiernych, których rozumiał i którzy rozumieli jego język. Reformacja w Bytowie potrzebowała kaszubskiego, żeby dotrzeć do dusz. Tę prawidłowość powtórzą badacze wieki później: pierwsze zabytki piśmiennictwa kaszubskiego powstawały właśnie wśród Kaszubów wyznania luterańskiego.2

Pierwsze zabytki piśmiennictwa kaszubskiego powstawały właśnie wśród Kaszubów wyznania luterańskiego.

Kilkanaście lat po Krofeyu, w roku 1610, do małego kościoła w Smołdzinie nad jeziorem Gardno przybył nowy pastor. Michał Mostnik — zwany też Pontanusem lub Brückmannem, sam siebie podpisywał: Michał Mostnik alias Pontanus albo Brückmann — urodził się w 1583 roku w Słupsku i był synem środowiska, które znało kaszubski od pokoleń.3 Powołała go do Smołdzina księżna Anna de Croy — ostatnia z rodu Gryfitów, dziedziczka dóbr słupskich i fundatorka tamtejszego kościoła — której zależało na posłudze w języku ludu.

Pontanus spędził w tej parafii resztę życia. Prowadził nabożeństwa po kaszubsku i tłumaczył teksty katechetyczne na język swoich wiernych. Żadna z tych prac nie przetrwała do dziś w całości — wiemy o nich ze wzmianek u późniejszych autorów. Ale wzmianki są wyraźne: przez cztery dekady, do śmierci 7 września 1654 roku, pastor Pontanus mówił do swojej parafii jej własnym językiem.

✦ ✦ ✦

Gdańsk rozwijał równoległy tor. Miasto było wielojęzyczne: mieszczaństwo pruskie i niderlandzkie po niemiecku, szlachta Rzeczypospolitej po polsku, żydowska diaspora w jidysz. W tej wielojęzycznej tkance luteranizm polski zakorzenił się na ponad trzy wieki.

Jedną z jego głównych postaci był Samuel Dambrowski — urodzony w 1577 roku, autor Postylli polskiej wydanej w Toruniu w roku 1621.4 Postylla, zbiór kazań na cały rok kościelny, była przez dziesięciolecia jedną z podstawowych lektur polskich luteranów w Prusach Królewskich. Dambrowski pisał dla czytelnika, który był Polakiem i luteraninem równocześnie — i dla którego nie było w tym żadnej sprzeczności, bo w rzeczywistości tamtych wieków ta sprzeczność po prostu nie istniała.

Gdańsk wydał też Roberta Fiedlera — autora Kazań na wszystkie święta (1844) i Vademecum pastorale (1850).5 Piśmiennictwo ewangelicko-polskie trwało zatem przez cały wiek XIX — nieprzerwanie, choć coraz bardziej niewidocznie — aż do samego końca.

Koniec przyszedł z Krzysztofem Celestynem Mrongowiuszem.

✦ ✦ ✦

Mrongowiusz urodził się 19 lipca 1764 roku w Olsztynku. Był językoznawcą, leksykografem, tłumaczem — i pastorem. Dwudziestego maja 1798 roku objął stanowisko polskiego kaznodziei przy kaplicy Świętej Anny, należącej do kościoła Świętej Trójcy w Gdańsku.6

Był ostatnim na tym stanowisku.

Przez ponad pół wieku głosił kazania po polsku dla tych gdańszczan, którzy tego języka potrzebowali lub pragnęli. Tłumaczył Pismo Święte, pisał słowniki, dbał o polskie słowo w mieście, które coraz bardziej przestawało je słyszeć. Gdy 3 czerwca 1855 roku zamknął oczy, stanowisko polskiego kaznodziei w Gdańsku zlikwidowano. Czterystuletni wątek polskojęzycznego luteranizmu nad Motławą urwał się.

✦ ✦ ✦

Kiedy pruski król Fryderyk Wilhelm I nakazywał w 1735 roku, by nabożeństwa uwzględniały potrzeby wiernych mówiących po kaszubsku,7 robił to nie z sentymentu do języków mniejszościowych. Robił to, bo Kościół ewangelicki miał zasadę: Słowo Boże dociera do człowieka przez jego własny język. W tej zasadzie — przez całe wieki — Kaszubi i polskojęzyczni ewangelicy Gdańska znajdowali miejsce dla siebie.

Miejsce to znikło w XIX stuleciu. O tym, jak znikało — co z niego zrobiono i co zostało po ludziach, którzy je zajmowali — opowiada następny odcinek.

← wszystkie odcinki cyklu

Skąd to wiemyŹródła i uwagi

  1. Szymon Krofey, Duchowne piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow, Gdańsk: drukarnia Jakuba Rhode, 1586. Krofey — pastor bytowski. 🟢 Potwierdzenie: Sembrzycki, Krótki przegląd literatury ewangelicko-polskiej (rękopis, OCR projektu poewangelicku.pl), l. 5500–5502: tytuł, data i drukarnia zgodne. Tetzner, Die Slowinzen und Lebakaschuben (OCR projektu), s. 149–151: Krofey jako autor kancjonału kaszubskiego. Oba źródła spójne.
  2. Pierwsze zabytki piśmiennictwa kaszubskiego powstawały wśród Kaszubów wyznania luterańskiego (Krofey 1586, Mostnik) — teza powszechna w literaturze kaszuboznawczej; por. Zygmunt Szultka, Język polski w Kościele ewangelicko-augsburskim na Pomorzu Zachodnim od XVI do XIX wieku (1991); J. Małłek, Reformacja w Prusach a Mazury.
  3. Michał Mostnik (Pontanus / Brückmann), ur. 1583 Słupsk, zm. 7.09.1654 Smołdzino. Powołany do Smołdzina 1610; jego patronką była księżna Anna de Croy (zm. 1660), ostatnia z rodu Gryfitów, dziedziczka dóbr słupskich i fundatorka kościoła w Smołdzinie, na której zlecenie Mostnik tłumaczył teksty liturgiczne (m.in. Mały Katechizm Lutra, Gdańsk 1643). Podpis własny: „Michał Mostnik alias Pontanus albo Brückmann". 🟢 Potwierdzenie biogramu (ur. 1583 Słupsk, zm. 1654 Smołdzino; patronat księżnej Anny de Croy; przekład Małego Katechizmu, Gdańsk 1643) za: biogram Michała Mostnika (Pontanusa) w literaturze przedmiotu i hasle encyklopedycznym; zgodne z F. Tetzner, Die Slovinzen und Lebakaschuben (Słowińcy), s. 201–202 oraz Mitteilungen des Vereins für kaschubische Volkskunde A–G.
  4. Samuel Dambrowski (Dambrowski), ur. 1577. Postylla polska, Toruń 1621. 🟢 Potwierdzenie: Sembrzycki (OCR), l. ok. 4800–4900: data urodzenia i rok postylli. Pełny tytuł do weryfikacji w oryginale przed publikacją.
  5. Robert Fiedler: Kazania na wszystkie święta (1844); Vademecum pastorale (1850). 🟢 Potwierdzenie: Sembrzycki (OCR): tytuły i daty wymienione. Pełna weryfikacja bibliograficzna wskazana przed publikacją.
  6. Krzysztof Celestyn Mrongowiusz, ur. 19.07.1764 Olsztynek, zm. 3.06.1855 Gdańsk. Stanowisko objął 20.05.1798. „Był ostatnim" — Sembrzycki (OCR), l. 205. 🟢 Potwierdzenie: Sembrzycki (OCR), l. 200–220: wszystkie daty zgodne. ⚠️ Terminologia: prawidłowa forma to „kaplica Świętej Anny przy kościele Świętej Trójcy" — kaplica była częścią zespołu kościoła Świętej Trójcy, nie osobną budowlą.
  7. Nakaz króla pruskiego Fryderyka Wilhelma I z 1735 r. dotyczący uwzględniania potrzeb wiernych kaszubskojęzycznych w nabożeństwach. 🟡 Źródło: Zygmunt Szultka, Język polski w Kościele ewangelicko-augsburskim na Pomorzu Zachodnim od XVI do XIX wieku, habilitacja 1991 (nagroda Wydz. I PAN). Odcinek opiera się na opracowaniu Szultki; sam akt prawny nie był weryfikowany przez projekt w pierwotnym archiwum. Do potwierdzenia przed publikacją.